Monday, January 27, 2014
Переводческие частушки - смешно, очень даже, но иногда такое и в действительности бывает - очень даже часто (:
Олег уволился из жэка
устал засоры прочищать
хочу 5К не напрягаясь
и в переводчики пошел
воткните слева там где сзади
потом не смейте подождать
инструкция от пылесоса
привет китайские друзья
женева вашингтон гаага
я скоро я уже лечу
марина в выпускной кричала
теперь available* кричит
*или как там «свободная касса»?
ваш перевод мы не оплатим
эксперт ошибки в нем нашел
ирина гадьевна из кадров
три раза в лондоне была
вот это очень срочно надо
до завтра сорок шесть страниц
какая разница что шведский
ты переводчик или кто?
Sunday, January 19, 2014
Работа переводчицы и роль матери в семье
В последнее время мне стало труднее находить время для работы над переводческими проектами, занимающими довольно много времени, поскольку я ращу дочь, а она требует почти постоянного внимания. И еще, если она видит ноутбук поблизости, то просто не может сдерживаться и начинает плакать, так, как хочет, чтобы эта "игрушка" оказалась в ее владении. Переводы, которые занимают максимум 2-3 часа я еще брать могу, поскольку когда дочь засыпает, у меня появляется возможность продуктивно проводить время. Но иногда начинаю задумываться - совместима ли профессия мамы на полном графике и переводчицы на неполном? (:
Subscribe to:
Posts (Atom)


