Sunday, April 21, 2013

A legal term - to translate from English into Russian or just leave it in its Latin original form?

I was rather perplexed by an obscure legal term the other day during the deposition when the opposing parties were throwing verbal fireballs. I am used to interpreting at such events and the legal specialized vernacular does not sound foreign to me. But this particular term "contra-proferentem" got me stuck. I should admit I need to brush up my legal terminology originating in Latin. Well, I managed to look up the meaning on Wikipedia and here what it said: "Contra proferentem (Latin: "against [the] offeror"),[1] also known as "interpretation against the draftsman", is a doctrine of contractual interpretation providing that, where a promise, agreement or term is ambiguous, the preferred meaning should be the one that works against the interests of the party who provided the wording." I believe one could translate it as "толкование против составителя". At the deposition though, I just kept the Latin version, which sounded rather persuasive. (:

No comments:

Post a Comment